16.5.09



Yasuhiko Ogawa - Silencio




Yasuhiko Ogawa - Volando en primavera




Yasuhiko Ogawa - Momento
Rollo colgante (detalle)





Yasuhiko Ogawa - En el otoño fresco
Biombo - Tintura a la cera 165 x 135 cm




Yasuhiko Ogawa - La escena de las olas
Biombo - Tintura a la cera 165 x 135 cm

Texto de Yasuhiko Ogawa



El mar de Ariake esta situado al sur de mi casa, a tan sólo unos 20 minutos en coche. Cuando veo las olas y los pájaros sobre el mar, encuentro múltiples ideas. Es posible recoger del Mar de Ariake muchos temas para mis trabajos. Los barcos, el sol, la luna, la luz, la brisa que sopla en esta zona costera de Japón. Aunque voy a menudo al mar para realizar mis bosquejos, muy pocas personas pasan por allí. Esta circunstancia contribuye a hacer que me sienta comodo escuchando desde un tranquilo rincón el sonido de las olas, el canto de pájaros o el silbido de un vapor. Un día, me quede muy impresionado por el reflejo de oro de la puesta del sol sobre el mar y decidí tomar el paisaje y la naturaleza como tema de mis obras.
Desde ese día han pasado más de 40 años trabajando con este mismo tema y aun hoy me siento completamente satisfecho por lo que este mar le ofrece a mis obras y disfruto cada día del placer de seguir trabajando, utilizando la técnica del batik y las tinturas químicas sobre sedas.

Yasuhiko Ogawa



私の家から車で20分程南へ進むと有明の海に届きます。その堤防から眺める波や渡り鳥たちは楽しく変化があり、更に船や太陽・月・光・風など取り上げる素材は豊富に存在します。
度々スケッチの為に堤防まで行くのですが,ほとんど人影はなく、静かで波の音や鳥の声、船の汽笛などが心の安らぎになります。
ある日、西の水平線に沈む夕日に有明海の干潟が黄金色に映えました。その美しさに感動し制作のテーマとなりました。
有明海をテーマに40年、まだまだ満足する作品が生まれませんが、制作を続けることの出来る喜びを持ち続けたいと思っています。
私の制作技法は、蝋(ろう)染めや型染めで素材は絹です。染料は化学染料を使用しております。

小川 泰彦(Yasuhiko Ogawa


Noriko Takasu - El viento en las islas del sur
Biombo - Tintura a la cera 180 x 176cm




Noriko Takasu - Verano Pleno
Biombo - Tintura a la cera 164 x 135 cm




Noriko Takasu - Viento de Amami




Noriko Takasu - Flores (Anochecer/Madrugada/Mediodía)
Cuadro - Tintura a la cera

15.5.09

Texto de Noriko Takasu



A menudo voy a las islas del sur como Okinawa o Amami, atraído por el paisaje, para realizar mis bocetos. Me impresiona el fuerte colorido de las insólitas flores que alli encuentro, los árboles que crecen libremente bajo la luz del sol brillante y el cielo azul. Me quedo alli de pie, sintiendo en la cara la brisa del área subtropical y llego a olvidarme del tiempo. Mi trabajo consiste en expresar esa impresión. La técnica de teñir la seda es especialmente complicada por varias razones. No es como la pintura al óleo. No disponemos de tintes de color blanco. El blanco es el color original de la tela. Me gusta expresar ese sentimiento del color claro, aprovechar al máximo la belleza del blanco. Uso la técnica del aguafuerte y plantillas con la técnica de batik..
Seguiré viajando por las islas del sur para buscar maravillosos aimales y plantas.

Noriko Takasu



日本の南に位置する沖縄・・その周辺の島々にせられて、しばしばスケッチに出かけます。
青い・青い空の下、たる陽光を受けて、のびのびと成育している色彩豊かな珍しい木々・花々に感動します。
亜熱帯の空気・風の中で時間を忘れて立ちつくしてしまいます。その感動をどこ迄表現できるかが現在の私の仕事です。
染色の仕事はキャンバスに絵具で描くのではなく、大変に制約された中で布地を染めていかなければなりません。
染料には白はありません。白は布地の色です。
私は画面の中に白の美しさを最大限に生かして透明感のある色彩を出したいと思っております。ローケツ染のテクニックの中に、時にはエッチングやステンシルの技法を取り入れております。
しばらくは南の島へ、素敵な動植物との出会いを求めて旅を続けていくことでしょう。

高巣 典子(Noriko Takasu)

3.5.09



Yoshio Tanaka - Un día de primavera
Biombo, tintura a la cera 198 x 140 cm




Yoshio Tanaka - Algún día ll
Biombo, tintura estampada 180 x 120 cm

Texto de Yoshio Tanaka



Yo trato de trabajar con el tinte sobre una tela plana para expresar el efecto de tintas que se resisten. En mi obra 'One day” utilizo la técnica de las tintas resistentes con pasta. Esta técnica consiste en usar recortes de papel para componer las imágenes. Se dice que esta técnica comenzó a utilizarse en el siglo XII y no llegó a consolidarse totalmente hasta el siglo XVII. El proceso es el siguiente: se pone el papel recortado sobre la tela, luego se distribuye la pasta sobre los espacios de corte y más tarde se tinta el paño entero. De esta forma, el motivo recortado y cubierto por la pasta queda impresionado sobre la tela en un color diferente. Mediante esta técnica es posible expresar distintos espacios e imágenes.
En la obra 'Un día en Primavera' he utilizado la técnica de la cera, también denominada Batik, que consiste en dibujar sobre la tela con un pincel empapado en cera derretida. Esta técnica era popular en el siglo VIII, pero después llegó a desaparecer casi hasta en el siglo XIX. Repitiendo el proceso podemos llegar a realizar grafismos de gran dificultad. Por lo general, en esta técnica, comenzamos utilizando los colores más claros para ir aplicando progresivamente los más oscuros. Sin embargo, en mi obra “ Un día de primavera ', realice el proceso inverso. Comencé con el color negro y fui restando color poc a poco hasta llegar a las tonalidades más claras. Me gustaría estudiar más profundamente la relación entre las tintas resistentes y el diseño de cara a la producción de nuevas obras.

Yoshio Tanaka

 防染技法から生れる表現の効果が画面を通して表出されればと思いながら染色の平面表現を試みている。
 型糊防染技法による作品「ある日」 型糊防染技法-型紙と防染糊を用いて行う模様染め技法。(12世紀には行われていたと想像できる技法であるが、現在のような技法の祖形は17世紀の頃完成を見たと言われている。布の上に型紙を置き、その彫ったところに防染糊を入れ、その上から染色していく方法で、従って、糊のところが布色の形として表れ、空間としての形態となったり、或いは、モノの形態そのものの表現となる。)
蝋防染技法による作品(逆蝋防染技法による作品)「ある日の春」 蝋防染技法-熱し溶かした蝋を布に筆で描き付着させ、形を作り出していく模様染め技法。(8世紀のころ盛んに行われるが、その後姿を消した技法。千年の時を経て、19世紀になりその復活を見る。蝋で描いたところが布色となっていき、重ね染める工程を繰り返すことでより複雑な形態を求めることができる。蝋防染技法による染色は淡い色から染めていくが、この「ある日の春」は黒を染めることから始める逆の工程を取り、色を抜き取ると言う方法を取りながら染色を行った作品である。)
 研究テーマとしている「防染技法と染色意匠との関係」を作品制作を通して攻究することに努めたいと考えている。

田中 嘉生(Yoshio Tanaka)


Takehiro Tokunaga - Esperando la primavera
Biombo, tintura a la cera 160 x 130 cm




Takehiro Kotunaga - Frío otoño
Biombo, tintura a la cera 162 x 130 cm

Texto de Takehiro Tokunaga



En Japón tenemos cuatro estaciones, claramente definidas por la gran diferencia de temperaturas. Las flores del cerezo anuncian la llegada de la primavera con su multitud de flores que se abren y los verdes prados de hieba fresca. En verano podemos ver el cielo claro azul y la luz del sol brillante. El esplendor de la mañana, con los impresionantes girasoles resulta especialmente atractivo. En otoño podemos ver las hojas de los árboles maravillosamente coloreadas. Las hojas rojas y amarillas visten las montañas de Japón de colorido. El paisaje nevado del invierno también es hermoso. Sobre todo el contraste entre la camelia roja y la nieve blanca. En mi obra, quiero expresar la vida de la gente en cada una de estas cuatro estaciones mediante la técnica de tinte.
Hace unos años, en otoño, quedé fascinado con el brillante amarillo de hojas de gingko. El trabajo de ' Frío Otoño ' (‘Cool Autumn’ ) fue hecho inspirado por las hojas del gingko caídas sobre el suelo a las puertas de un templo. El trabajo expresa la tranquilidad de la escena de acercamiento a un lugar santo con hojas caídas mientras dos pájaros vuelan sobre el cielo, destacando el contraste entre la quietud y el movimiento.
En los últimos años me estoy interesando por las flores de ciruelo, que comienzan a florecer con las últimas nieves del invierno hasta el inicio de principios de la primavera. En el trabajo de ' Esperando la primavera ' (‘Waiting for Spring’), expresé a la gente que espera con entusiamo la llegada de esta estación, la fragancia de las flores. La primavera, viva y alegre, se funde con la gente y las flores rosadas del ciruelo.
La técnica que utilizo se denomina batik y usa la cera y los tintes químicos para dibujar sobre la tela de algodón.
Cerca de mi casa hay un lugar santo famoso, llamado ' Dazaifu Tenmangu ' que deifica un ¿scholor? (ni idea de que es esto). Me gustaría hacer más trabajos sobre la vida de la gente durante las cuatro estaciones.

Takehiro Tokunaga

 日本の季節は寒暖の差が大きいこともあり、変化に富んだ四季を見ることができる。春には桜の開花が春の訪れを告げ、新緑とたくさんの花が咲き乱れる。夏は、透き通るような青空やさんさんと降り注ぐ太陽の光に恵まれ、つるを絡めた朝顔やパワーあふれるひまわりが魅力的だ。秋は紅葉。黄色や赤の木々が野山を美しく彩る。そして、冬は雪景色。純白の雪の下からのぞく赤い椿は特に美しい。そんな四季の美しさと人の生活の営みを絡めた風景を染色で表現してみたいと思い制作に取り組んできた。
数年前の秋、イチョウの落ち葉の輝くような黄色に魅力を感じたことがあった。作品「秋涼のころ」は、そのイチョウの落ち葉と山門をモチーフに作品にしてみた。晩秋、野山の木々は美しく紅葉する。神社の境内に立つ銀杏の樹も目の覚めるような黄色に姿を変える。銀杏の落ち葉に埋め尽くされる神社の境内に続く参道は水を打ったように静まり返っている。そこへ飛んできた二羽の鳩、静の中の動のおもしろさを見下ろすような高い視点から表現した作品である。
 また、近年は、雪の舞う冬から早春にかけて咲く梅の花をテーマに制作を行っている。作品「春を待つ」は、梅の香りただよう早春の神社の境内で、春の訪れを喜ぶ人々の姿を表現した。人々の姿や紅白の梅の花を鮮やかなピンクで表現することで春の鮮やかさ楽しさを出そうとした作品である。
 技法は、木綿の布に筆で蝋描きし、化学染料で染めたろうけつ染めである。
 家の近くに学問の神様が祭られていることで有名な大宰府天満宮がある。そこの境内に咲く梅の花や樹をモチーフにスケッチを重ねることで多くの題材を見つけることができた。今後もこの作業を続けながら四季の美しさと人の生活を絡めてじっくりと作品を作っていきたいと思っている。
Takehiro Tokunaga


Nariki Watanabe - Entre los árboles
Cuadro - Tintura a la cera




Nariki Watanabe - En el cielo de mayo
Biombo, tintura a la cera 150 x 140 cm




Nariki Watanabe - En el viento de mayo
Biombo, tintura a la cera 150 x 140 cm

2.5.09

Texto de Nariki Watanabe



En Japón, el colorido del 'Koinobori' (la bandera de la carpa) y el 'Mushanobori' (Bandera con la imagen de Samurai) ondean en el cielo de mayo. Es nuestra forma de celebrar el nacimiento de un bebé. Expresé esta escena con la técnica llamada 'batik'. La técnica consiste en dibujar sobre la tela con cera derretida, aplicar el tinte, secar y volver a repetir el proceso.

Actualmente mi trabajo se está centrando sobre la temática del fluir de las nubes y las ruinas antiguas.

Me gustaría expresar la emoción y el espacio a través del tema de las nubes y sus constantes cambios de forma a medida que pasa el tiempo.

Nariki Watanabe



最近ではあまり見られなくなりましたが、日本では男子誕生を祝う風習として、5月の空に色鮮やかな「こいのぼり」が泳ぎ、「武者のぼり」がはためきます。
 この情景を「ろうけつ染め」という技法で表現しました。
 この「ろうけつ染め」の技法は、を溶かして、布に置いては染め、乾燥後またを溶かして布に置く作業を繰り返します。
 現在私は、この作品の他に、空を流れる雲と古代遺跡を組み合わせた構図で作品を制作しています。
 今後も、時間とともに表情を変える雲をモチーフに、「情感」や「空間」を表現していきたいと考えています。

(Nariki Watanabe)

16.5.08

Acerca del arte de teñir


Se dice que la historia de la humanidad comenzó hace dos millones de años.
Sabemos que el paño más antiguo fue hilado en Egipto. Fue una tela de lino, utilizada para emvolver una momia hace más de 5.000 años.
Ya por aquel entonces, nuestros antepasados (entiendo que se refiere a Japón) usaban telas de lana y de lino. Las primeras sedas aparecerían en China unos 1.200 años aC. En la India, la gente usaba el algodón, que luego fue introducido en Europa. El algodón era entonces un material raro y precioso, y la técnica de teñirlo estába todavía en fase de desarrollo.
Con el paso del tiempo las nuevas técnicas para tejer y teñir los tejidos se fueron introduciendo en India e Indonesia, desde donde se extenderían a China y más tarde a Japón. En este último país se desarrollaron nuevas técnicas que mejoraron las primitivas, y que fueron aplicadas a telas de lana, de lino, de seda y de algodón, importadas al país.
La composición de los tintes también se fue desarrollando paulatinamente. Hasta el año 1887, sólo se usaban tintes naturales. En esa fecha un químico británico produjo los primeros tintes artificiales, y otros muchos químicos en distintos países comenzaron a estudiar las posibilidades de esta industria, creando una inmensa variedad de productos para la tintura de los tejidos.
El Kimono japonés debe parte de su belleza y exquisita elegancia a la artesanal fórmula empleada para teñir cada lazo, cada modelo, mediante técnicas como el batik o la conocida como teñido Yuzen. Estas técnicas siguen siendo utilizadas actualmente, y los artistas de la tintura exponen sus trabajos en exposiciones colectivas o individuales, gonzando de gran prestigio social por a calidad de sus obras y lo artesanal del proceso.
Las principales muestras de tinturas japonesas se celebran en ciudades como Nitten, Gendai Kougei, Nihon Shinkougei, Dentou Kougei o Kokuten. Cada artista solicita participar en estas exposiciones y es muy difícil ser seleccionado para tomar parte en las mismas y más aun conseguir un premio o reconocimiento.

Los artistas que se dedican a teñir estas telas deben ser pacientes y tenaces en el esfuerzo. El proceso creativo de estos tejidos tintados se inicia con la observación de la naturaleza, que es uno de los temas fundamentales en sus obras. Cada trabajo es original y único en el mundo y aqui reside la importancia de la creatividad que nos muestran
Hoy, estamos muy contentos de que ustedes, en Lucena, puedan admirar nuestros trabajos. Agradecemos el esfuerzo realizado por el ayuntamiento de Lucena y su concejal de Cultura, Manuel Lara Cantizani, para que estas tinturas hayan podido ser expuestas en España y la colaboración prestada por Hisae Yanase y Antonio I. González para que esta muestra sea posible.

Yasuhiko Ogawa


Miembro de Nitten
Consultos de la Asociación de Artistas de Nihon Kougei
Profesor de la Universidad de Saga (Japón)